29.6.17

XIII distinción Poetas de Otros Mundos

Los poetas Lilián Pallares (Colombia) y Charles Olsen (Nueva Zelanda) reciben la distinción POETAS DE OTROS MUNDOS concedida por el Fondo Poético Internacional en reconocimiento a la alta calidad de su obra poética.

El acto de entrega será presentado por el poeta aragonés, Ángel Guinda, presidente del Fondo Poético Internacional, y se realizará el domingo 9 de Julio del presente año en Madrid, Librería Nakama (Calle Pelayo 22), a las 12:30 del mediodía.

Las anteriores distinciones fueron otorgadas a los poetas Theodoro Elssaca (Chile), Subhro Bandopadyay (India), Zhivka Baltadzhieva (Bulgaria), Mohsen Emadi (Irán), Ahmad Yamani (Egipto), Inés Ramón (Argentina), Rubén Grajeda Fuentes, “Leo Zelada” (Perú), Nicanor Parra (Chile), Abdul Hadi Sadoun (Irak), Mohamed Alfaqueeh (Libia), Soleh Wolpé (Irán) y Luljeta Lleshanaku (Albania).


Interview on Upbeat, Radio New Zealand, Kiwi poet receives international award, RNZ, July 2017 [ENGLISH]

Kiwi receives international poetry award in Spain, NZEdge, July 2017 [ENGLISH]

NZ poet honoured in Spain, thebigidea, June 2017 [ENGLISH]

NZ Poet receives XIII distinction 'Poets From Other Worlds' in Spain, Beattie's Book Blog, June 2017 [ENGLISH]

Poetas de otros mundos XIII y XIV, ARTES&COSAS, June 2017

Good news: NZ poet, Charles Olsen, receives Spanish poetry award, NZ Poetry Shelf, June 2017 [ENGLISH]

NZ Poet receives XIII distinction, scoop culture, June 2017 [ENGLISH]

Reconocen a Poeta de Barranquilla en España, El Heraldo, Colombia, June 2017

18.5.17

Trailer – Mañana de pesca/Morning's fishing


This trailer is subtitled in English.

Grabado en Punta Umbría en Huelva este videopoema lo he hecho con mi poema 'Mañana de pesca' que está publicado en el libro Antípodas (Huerga y Fierro, 2016). Aquí el trailer.
Música courtesía de Eel, Nueva Zelanda
Producción: antenablue.com

Filmed in the coastal town of Punta Umbría in the Andalusian province of Huelva, this poetry film is inspired by my poem 'Morning's fishing', which is published in the book Antípodas (Huerga & Fierro, 2016, bilingual edition). This is the trailer.
Music courtesy of Eel, New Zealand
Production: antenablue.com

10.5.17

SINESTÈSIA 2017





¡Estoy muy agradecido de que mi videopoema La Tarde haya sido seleccionado para Sinestèsia 2017! La muestra internacional de videopoesía de Barcelona se celebrará el 19 de mayo en La Bonne Centre de Cultura de Dones Francesca Bonnemaison. Puedes consultar los videopoemas seleccionados en sinestesiavideopoesia.com y seguir su facebook @proleliteraria

I'm very pleased that my videopoem La Tarde (The Afternoon) has been selected for Sinestèsia 2017. This international presentation of videopoetry will take place on May 19th at La Bonne Centre de Cultura de Dones Francesca Bonnemaison, Barcelona, Spain. You can find the list of selected works in sinestesiavideopoesia.com and follow their facebook @proleliteraria


9.5.17

'Antípodas' by Carmen Hernández Montalbán

Aquí comparto el poema 'Antípodas' que me ha dedicado la poeta Carmen Hernández Montalbán y después está mi traducción al inglés.
This poem 'Antipodes' was dedicated to me by the Spanish poet Carmen Hernández Montalbán, from Guadix, Granada, Spain. I have included the original Spanish poem and my translation follows below.




ANTÍPODAS


Al otro lado del mundo,

Nuestro opuesto es la belleza,

Transfigurada en rareza,

Ignorada en un segundo,

Polos unidos, mitad con mitad,

Opuestos vertebrados que al compás giran,

Día, noche, rostros que nunca se miran,

Arcaicas culturas sofocadas, sin libertad,

Son dos imanes moviendo la esfera,

Ondas magnéticas derribando un muro,

Luces y sombras para pensamiento,

Soles y lunas en compas de espera,

Ecos y voces mirando el futuro,

Notas discordantes a merced del viento.


Carmen Hernández Montalbán




ANTIPODES



At the far side of the world,

New Zealand, our antipodes, so beautiful,

Transfigured in strangeness,

Ignored in a moment,

Poles united, one half with the other,

Opposite vertebrae turn in rhythm,

Day, night, faces that never look on one another,

Each archaic culture suffocated, without freedom,

Sphere propelled by two magnets,

Or a magnetic wave bringing down a wall,

Light and shade for thinking,

Suns and moons in hopeful rhythm,

Echoes and voices looking to the future,

Notes in discord at the wind’s mercy.




Translation by Charles Olsen

18.2.17

Encuentro Febrero Poético – Espacio Ronda


Espacio entre Letras, Tertulia literaria Intercultural en Espacio Ronda
Coordinado por el poeta iraquí Abdul Hadi Sadoun
Sábado 25 de Febrero 2017, 19.30 hrs.

Se complace a invitarle al
Encuentro FEBRERO PÓETICO
Primera edición de encuentro Internacional de poesía
con la participación de diversos poetas de varias nacionalidades
España – Serbia – Marruecos – Palestina – Perú – Egipto - Nueva Zelanda - Irak

Esta Encuentro contará con la presencia de:

Talat Shahin - Tomás Acosta Píriz - Dusica Nikolic Dann - Charles Olsen - Alicia Aza
Said Alami - Rosana Acquaroni - Morad Zian - Ángeles Fernangómez - Pilar Gómez
Luis Alva Ampuero - Isabel Miguel - Armando Lozano Hernández - Abdul Hadi Sadoun


Entrada libre, se ruega confirmación

Espacio Ronda está en la calle Ronda de Segovia 50, Madrid
Confirmación: Teléfono 91 366 1041, móvil 639 819 503 o correo electrónico: info@espacioronda.com

10.2.17

The Forgotten by Gonzalo Benito Merino



The Forgotten


The years pass and the dead pass
through mute pages of history.
Amnesia is not having little memory
rather morals of uncertain value.

The SS Sinaia never docked in port
but in the ocean of glory
she sank so their victory
would turn the oasis into desert.

On the way to arid lands
sleep bones of those who dreamed
of sowing light in the meadows

and pandering to generals
songs of sunstroke left
the forgotten ever forgotten.



Gonzalo Benito Merino
(Translation by Charles Olsen)


Translation of the poem Los olvidados by the Spanish poet Gonzalo Benito Merino. His was the winning poem in the 110th edition of Palabras Prestadas where poets had to create a poem using the five words from the Ó Bhéal Five Words Competition. You can read the poem, along with the other entries, in the original Spanish on Palabras Prestadas. The five words were the same used in the poem of the overall winner of the Five Words Competition, 2016, John W. Sexton. They were: port, option, ever, pander and bones, although in translation I have taken the liberty of changing some of the words.


About Ó Bhéal
Founded and directed by Paul Casey, Ó Bhéal is a celebration of poetry. Ó Bhéal is Irish for ‘by word of mouth’, or ‘from the mouth’. Since 2007 they organize a weekly poetry event in the bar The Hayloft in the city of Cork, Ireland, and this April celebrate their 10th anniversary. Each Monday the event opens with Five Word Challenge or McNamara Slam followed by guest poets and an open-mic session. They also organize the Ó Bhéal International Poetry Film Competition and since 2013 the Five Words International Poetry Competiton.